当你老了

当你老了那一个时看连续剧《嘿!老头》,剧情有一些儿意思,可率先被剧尾歌“当你老了”所掀起。曲调特出,歌是盛名的歌,好像在春上午唱过。而歌词很熟,那是依据更闻明的大器晚成首诗词改编的。原诗出自爱尔兰著名作家WilliamButler叶芝。那首诗非常久在此此前就被翻译成中文,並且还也有为数不菲例外的中译诗文。上网查了大器晚成晃,才精晓原本也是贰个很悲凉摄人心魄的爱情轶事。作家才高八斗,还曾是爱尔兰国会议员。他从青春时就顷心于一大不列颠及北爱尔兰联合王国少将的丫头,茅德
冈,追求生平,但至死也未自鸣得意,Infiniti的留恋爱之情怀,那才写出来那样简约而又美好的诗词。诗美,要不然怎会有这般多的人去翻译成汉语?诗也很直接,说人老了,头发就能够白,也易于打盹。直到暮年,爱心未变,即就是面部皱纹,可在作家眼里,相恋的人依旧美貌无比。当然,爱情的力量最为。人老了,可情怀还在,爱意越来越深。而我读那诗,却是反过来的,头发白已好几年了,方今也是有时睡意昏沉,忆思当年,是否真正老了哟?When
you are old 当你年龄大了— William Butler Yeats ——威廉•巴特勒•叶芝When you
are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And
nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下那本书来,And
slowly read,and dream of the soft look 渐渐读着,追梦当年的眼神Your eyes
had once,and of their shadows deep; 你那雅观的神气与深幽的晕影。How many
loved your moments of glad grace, 几个人爱过您鬼仔花生龙活虎现的人影,And loved
your beauty with love false or true, 爱过您的美艳,以弄虚作假或肝胆,But one
man loved the pilgrim Soul in you 惟独壹个人曾爱您这朝圣者的心,And loved
the sorrows of your changing face; 爱你难受的脸膛岁月的留痕。And bending
down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,Murmur,a little
sadly,how Love fled 忧戚沉凝,喃喃而语,And paced upon the mountains
overhead 爱情是何许逝去,又何以步上山体,And hid his face amid a crowd
of stars. 怎么着在星球之间藏住了脸。

爱你衰老的脸膛的皱纹

当你年龄大了 眼眉低垂 灯火昏黄不定

叶芝不仅是Abby剧院的集团管理者之后生可畏,也曾担纲爱尔兰国会参议员一职。他十一分重视本身的这么些社会任务,他是爱尔兰参院中知名的行事辛勤者。叶芝曾于一九二二年到手诺Bell管理学奖,获得奖项的说辞是“用振奋人心的杂文,以万丈的方法格局公布了方方面面中华民族的精气神儿风貌(inspired
poetry,which in a highly artistic form that gives expression to the
spirit of a whole nation卡塔 尔(阿拉伯语:قطر‎”。被散文家埃利奥特誉为“现代最伟大的作家”。

叶芝对于茅德·冈爱情无望的伤痛和困窘,促使叶芝写下多数针对性于茅德·冈的诗篇来,在五十几年的时节里,从各式各样的角度,茅德·冈不断激发叶芝的写作灵感;临时是Haoqing的爱恋,偶然是根本的愤恨,越来越多的时候是爱和恨之间复杂的杜震宇。

三十二岁的叶芝第叁遍遇见了华美的女艺员茅德·冈,一面如旧,并且是一点酷爱。之后叶芝叁回次凶猛的向茅德·冈表白,三遍次被拒,但叶芝对于他的爱慕毕生不渝。正是在爱的折腾中的五十几年,激发了叶芝创作的灵感。

当你老了 头发白了 睡意昏沉

炉火旁犯困 回想青春

爱你衰老的脸蛋的皱纹

And hid his face amid a crowd of stars. 怎么样在繁星之间藏住了脸。

澳门新葡亰 ,And loved the sorrows of your changing face; 爱你忧伤的脸孔岁月的留痕。

独有一人还爱您 虔诚的魂魄

When you are old and grey and full of sleep,
当你年龄大了,头发花白,睡意沉沉,

When you are old 当你老了

在她的眼底,“生命是三个经过,正如随笔同样。当您年轻年少时,生命就象枝叶婆娑的绿树,在夏季的流风中欣然地表彰,欢跃却贫乏思想的陷落;而当你年岁数大了,你的人命枝叶现出繁华落尽的萎靡,不过你遒劲的枝条,通过根蒂和天下紧凑相连,这就是你的常常有所在,这种对生命的认知,唯有在生命最后才具真正掌握。而叶芝对爱情也是百余年追索不已。独有壹人爱您那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸庞伤心的皱纹”,那是叶芝的《当你年龄大了》里极度知名的诗篇,也是她流传最广的诗句,表明了对女艺员茅德·冈的毕生不懈的言情。

And slowly read,and dream of the soft look 稳步读着,追梦当年的眼神

些微人曾爱您 青春高兴的日子

United Kingdom小说家奥登人去楼空叶芝的随笔:“疯狂的爱尔兰将你刺伤成诗”。

And loved your beauty with love false or true,
爱过您的天下无敌,以粉饰太平或肝胆,

风吹过来 你的音信 那就是本人心头的歌

And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下那本书来,

改编词:赵照

歌曲:《当你年龄大了》